準備, 用意, and 支度: Differences, Usage, and Meaning in Japanese
Three Ways to Say “Prepare”: Planning, Getting Things Ready, and Practical Preparation
Category: Concepts & Distinctions
What are the differences between 準備 (junbi), 用意 (yōi), and 支度 (shitaku)?
All three words form suru verbs that share the general meaning of “to prepare / to get ready”, but they differ in their nuances and areas of usage.
In particular:
- 準備する indicates broad, comprehensive preparation (often including planning and complex “arrangements” or “infrastructure”),
- 用意する focuses on gathering and putting in place the concrete things needed for an imminent action.
- 支度する carries a more concrete and everyday nuance: originally linked to the idea of “calculating” or “measuring,” it is now used mainly for personal preparation (getting dressed, gathering one’s belongings before going out) or preparing a meal.
All three are transitive verbs and are largely interchangeable when it comes to “preparing materials,” but they are not interchangeable when the context requires specificity. For example, one says 身支度をする when getting dressed, but not 身準備をする, and 会議の準備をする is preferred over 会議の支度をする.
In this article, following a structure similar to the one we have already used for other topics, such as our article on verbs of opposition or the one dedicated to social interaction, we will begin by analyzing the kanji from which these words are formed (their composition and etymology).
We will then examine their definitions, nuances, and registers of usage, compare them in order to understand when they are interchangeable and when they are not, and finally conclude with a summary table and natural example sentences.
準備する(junbi suru)
Etymology
It is composed of 準 and 備.
The kanji 準 originated from the idea of using water as a natural reference point for establishing a level, from which derives the notion of bringing something to the proper state, “bringing it up to standard.”
備, on the other hand, originated from the image of a person carrying a quiver (えびら) on their back. It therefore conveys the idea of “preparing” or “being equipped.”
As a result, 準備 literally carries the sense of “having everything ready, equipped, and arranged before something happens”: preparing with a certain degree of order or readiness. In Chinese, 准备 (zhǔnbèi) likewise means “to prepare” or “to set aside in advance,” and the meaning has remained essentially the same.
Typical Usage
The verb 準備する is used with the idea of preparing something in a broad sense: gathering resources, making plans, and putting conditions in place for a future task.
For example, 大会の準備 implies not only obtaining the necessary materials, but also organizing the event itself (staff, scheduling, and so on). 準備 is also used in abstract contexts (心の準備 - mental or psychological preparation before facing something).
Compared with 用意 and 支度, 準備 is the broadest and most general term. It covers fields ranging from education and technology to politics and event planning.
Typical nuances include expressions such as “準備万端” (“fully prepared”), a very common collocation. It also appears frequently in formal or technical contexts, for example: 会議の準備, 調査・研究の準備.
Register
準備する is a neutral, standard verb. This means that it is neither colloquial nor particularly formal, and is perfectly suitable for serious contexts. It is therefore a highly versatile word that works in virtually any situation.
In everyday conversation, it can be used without any problem, but it carries a specific nuance: it sounds slightly more “objective” and detached than some other verbs.
For example:
出かける準備をする - “to prepare to go out.”
This is perfectly natural, but less “warm” than 支度する. As we will see later, 準備する is more neutral and descriptive, whereas 支度する is more everyday and more “human” in tone.
In work or professional settings, 準備する is completely natural because it sounds professional, precise, and unmarked.
Typical examples include: 会議の準備をする, 資料を準備する, 発表の準備を進める.
In business contexts, it is often the default choice.
In academic or written contexts, it is equally natural. It adapts well to written texts and is common in articles, manuals, and explanations.
Typical examples include: 実験の準備を行う, 環境を準備する.
Examples
会議の準備を進めています。
試験に向けて徹底的に準備した。
引っ越しの準備で家中が段ボールだらけだ。
プレゼンテーションの前に心の準備をしておく。
来週の旅行の下準備はもう済んでいる。
準備する often implies broad and complex preparation work intended to ensure that an event or activity can take place (e.g. an exam, a conference, an emergency response). The subject organizes material or non-material resources in advance.
用意する(yōi suru)
Etymology
用意 is composed of 用 (“to use, to employ”) and 意 (“mind, intention, purpose, meaning”).
Literally, 用意 means intentional provision or arrangement: that is, deliberately preparing what is needed.
This term is also of Chinese origin, but it appeared in Japan earlier than 準備 (texts from the 10th century already contain 用意).
The Daijisen defines it as “gathering and arranging the necessary items in advance.”
In older Japanese, it also carried the meaning of “being careful” or “paying attention to details” (a sense that is now obsolete), but in modern Japanese it is synonymous with “preparing” alongside 準備 and 支度.
Typical Usage
用意する focuses on the act of gathering and arranging what is needed, often immediately before an action takes place.
It therefore expresses the idea of collecting and putting in place the concrete objects or resources required for an imminent activity.
It is used when preparing objects or everyday necessities (meals, documents to be distributed, precautionary measures, and so on).
It frequently appears in contexts involving service or availability (準備があります, ご用意できます). It is also common in expressions such as ~の用意はいい? or polite formulas such as ~をご用意いたします.
It carries a strong sense of concreteness: for example, 用意する is naturally applied to materials, tools, or resources (用意周到 = meticulous attention to detail).
It does not necessarily include a broader organizational framework. For example, 試験の用意 typically means having pencils, books, or other necessary items ready.
The element 意 emphasizes that the person using 用意 is paying careful attention to these details.
It often emphasizes the material result (e.g. ~をご用意する as a service formula), or a person’s readiness.
As we will see later, it is often interchangeable with 準備 in generic sentences (準備する / 用意する are both possible).
In casual conversation, the two verbs are often used interchangeably when they mean “to arrange or prepare something in advance.”
Like 準備, it can also refer to mental readiness (決心ができている, 行動の用意がある - to be ready).
However, unlike 準備, 用意 rarely implies large-scale organizational management: it is more focused on the “means” than on complex planning.
Register
用意する, unlike 準備する, has a more nuanced and “human” register.
It is neutral-colloquial, natural in spoken language, not informal or slang-like, and perfectly acceptable in formal contexts, although it carries a more everyday tone than 準備する.
用意する is less abstract and less procedural than 準備する: it sounds more concrete, immediate, and tied to tangible objects and things.
In everyday conversation, it is perfectly natural (and often preferred).
Examples:
ご飯を用意する 椅子を用意する お金を用意する.
These expressions sound natural, concrete, and close to everyday reality.
This is where its core nature emerges: making something available / obtaining what is needed.
In work-related contexts, it can certainly be used, but with a specific nuance: it sounds professional yet straightforward, and less technical than 準備する.
Examples:
資料を用意する, 会場を用意する.
In formal contexts, it is also very common in respectful forms.
Examples: ご用意いたします, ご用意ください.
It is therefore fully compatible with formal language.
In written contexts, it remains natural, but it is less common than 準備する in academic writing because it is less abstract and less conceptual.
Examples
新入社員のために、資料と名札を用意した。
ホテルのロビーにウェルカムドリンクをご用意しております。
万が一に備えて、非常食と水を用意しておく。
週末のピクニックに向けて、サンドイッチと飲み物を用意する。
帰国者には布団一式をご用意ください。
用意する emphasizes the concrete act of putting together what is needed for immediate use, such as objects or documents.
In many cases, these are items that were already known to be necessary (food, equipment, and so on), prepared and ready for use.
The amount of time between the preparation and the subsequent action is generally short.
支度する (shitaku suru)
Etymology
The term 支度 can be written using two variants: 支度 or 仕度 (both are used today, with no difference in meaning).
The kanji 支 means “to support” or “to branch out” (it originally depicts a hand supporting something), while 度 means “measure,” “degree,” or “calculation.”
Originally, 支度 literally meant “to measure” or “to estimate quantities” (as recorded in older dictionaries), and was used in the sense of “making plans” or “calculating what would be needed.”
In modern Japanese, however, the word is associated with its extended meaning: concrete preparation.
The Kojien notes that in medieval Japanese, 仕度 specifically meant calculating or planning; today, however, 支度する is used exclusively in the sense of physically preparing something or oneself.
Typical Usage
It refers to practical and personal preparations and is used primarily for the concrete act of getting physically ready (getting dressed, setting the table, and so on).
Typical examples include:
Preparing a meal - 夕食を支度する, getting dressed or ready before going out - 外出の支度, preparing luggage for a trip - 旅行の支度.
It suggests a manual or hands-on action: “making preparations” is something tangible and concrete (for example cooking, setting the table, or grooming oneself), as noted in the Daijisen.
In colloquial contexts, it is also frequently used with reference to the belongings or clothing of children, elderly people, and similar situations. For example, 赤ちゃんの支度 means dressing the baby and preparing everything the infant will need.
It can also refer to “putting things in order” before leaving.
It is much less common in abstract, organizational, or professional situations; in those contexts, 準備 or 用意 are generally preferred.
Because it expresses the idea of “getting oneself ready” before going out or doing something, one would not normally say 資料を支度する for office documents, nor 心の支度; these are instead expressed using 準備 or 用意.
On the other hand, 料理を支度する and 出かける支度をする are established and natural expressions.
Register
Compared with the other two verbs, 支度する is more everyday and more explicit. In other words, it is a verb with a much more strongly marked register and atmosphere.
It rarely appears in formal or abstract documents.
支度する belongs to a colloquial and everyday register. It is therefore extremely natural in spoken language, closely tied to daily life, less neutral than 準備する, and less functional than 用意する.
For this reason, it is the most “human” of the three.
In everyday life, it is perfect and often almost irreplaceable.
Examples:
出かける支度をする, 朝ごはんの支度をする, 学校に行く支度をする.
支度する is strongly associated with: home, routines, and family life.
In formal registers, it is virtually absent. It is generally unsuitable for formal or academic contexts.
Expressions such as 会議の支度をする or 実験の支度をする would sound strange or unnatural because they lack the neutrality required in such settings.
Examples
明日の旅行の支度はもうできた?
パーティーが始まる前に、部屋の掃除と支度を済ませた。
彼女は出かける前に鏡の前でゆっくり支度していた。
晩ご飯の支度を手伝おうか?
子供たちは寝る前にお風呂に入って、明日の学校の支度を整えた。
支度する typically refers to personal or family-related preparation: getting dressed, preparing breakfast, packing a bag, and similar activities.
支度する is often close in meaning to 整える (totonoeru) when referring to clothing, appearance, or meal preparation.
In particular, 身支度する means to get ready (to get dressed) before going out.
Comparison of the Verbs and Differences in Nuance
Overlap
準備, 用意, and 支度 can all coexist within the broad context of “putting in place what is needed.”
For example, one can say either 夕食の準備をする or 夕食の用意をする with little difference in meaning. Likewise, 旅行の準備(用意)をする and 旅行の支度をする are all possible expressions; the use of 支度 emphasizes the practical side (packing and carrying out concrete preparations).
Key Differences
-
Preparation for events, projects, and complex activities: 準備する is often the preferred choice. Examples: 準備会議 (preparatory meeting), 事業準備, 予備準備. As we have seen, 用意する can replace 準備する when referring to real, tangible things that have already been planned for, but 準備 generally feels more comprehensive. 支度する is unusual in this context (one would not normally say 事業の支度 in an organizational sense).
-
Preparation of immediately needed materials: 用意する tends to be preferred. For example, 教材を用意する versus 教材を準備する (both acceptable), whereas 教材を支度する would sound unnatural.
-
Personal preparation: 支度する predominates. Expressions such as 身支度 and 出かける支度 are standard. Using 準備する or 用意する for oneself is possible, but sounds less specific (for example, 学校に行く準備 is perfectly acceptable, but includes a broader sense of organization; nevertheless, when a parent tells a child 早く準備しなさい, it refers in practice to much the same thing as 早く支度しなさい).
-
Meal preparation: 支度する is common for “preparing a meal” (食事の支度). 準備する may appear in more abstract contexts (準備をする for a banquet, for example), but normally one uses 支度. Using 用意 in culinary contexts is less common; it is more often used for ingredients (用意する for ingredients, but 支度する for preparing dinner itself).
Interchangeability
In many general situations, 準備する and 用意する are interchangeable (both communicate the idea of “preparing in advance”).
By contrast, 支度する overlaps with the other two only in a very broad sense. For example, 夕食を支度する can also be expressed as 夕食の準備をする, but the former sounds natural for the physical act of cooking, whereas the latter is more neutral.
One cannot use 支度する if the context requires a formal register (in such cases, 準備する is generally preferable).
We therefore have:
-
準備 ⇔ 用意: often interchangeable when the intended meaning is simply “putting together what is needed.” Examples: 会議の準備/用意をする. In some cases, 準備 places greater emphasis on the overall process and planning, whereas 用意 focuses on the objects themselves. Furthermore, as noted by linguists, one can say 用意がある to express willingness or readiness, but not 準備がある; this is an important case of non-interchangeability.
-
準備 ⇔ 支度: interchangeable in generic preparation phrases (~の準備をする vs. ~の支度をする) only when the context allows it. For example, 旅行の準備をする and 旅行の支度をする are both acceptable, but the latter places greater emphasis on concrete matters such as luggage and clothing. In formal professional contexts, 準備 is generally preferred.
-
用意 ⇔ 支度: rarely interchangeable when referring to everyday preparations. For example, 会社に行く支度 versus 会社に行く用意: the former is natural (getting dressed and gathering everything needed), whereas the latter sounds somewhat forced. On the other hand, one may say 食事の用意 in the sense of “getting everything ready for the meal” (perhaps setting the table or making sure the ingredients are available), whereas 食事の支度をする specifically implies cooking or preparing the meal itself.
Frequency and Variants
As we have seen, 準備する and 用意する are both extremely common and used in all kinds of settings (educational, business, and private).
支度する is particularly common in everyday conversation.
There do not appear to be any significant regional differences, nor any recent temporal variations in usage (the current meanings of all three terms are stable).
The only point worth noting is the variation between 仕度 and 支度 as written forms: today, 支度 is the more common spelling.
Overall, learners of Japanese should remember the nuance of 支度 = concrete content / everyday life in contrast to the other two, which are broader and more general.
Differences in Register
All three verbs are relatively neutral.
In formal or written contexts, as we have seen, 準備する and 用意する can be used without any problem.
支度する is somewhat more colloquial and is especially associated with everyday situations (household tasks, getting ready to leave home, and so on).
In formal professional sentences, 準備 or 用意 will often be preferred (e.g. 会議の準備).
However, neither 準備 nor 用意 sounds old-fashioned, and 支度 is not limited exclusively to spoken language (it also appears in the media when referring to shopping or preparing food).
If we place the three verbs on a continuum:
- 準備する: neutral / organizational;
- 用意する: concrete / functional;
- 支度する: everyday / personal.
Temporal Scope and Focus
Another aspect worth considering is the time span of the preparation involved.
用意 tends to refer to preparations carried out immediately before the action itself, whereas 準備 can extend over much longer periods and may include non-material aspects (such as planning a conference months in advance).
A useful practical rule, therefore, is to use 用意 for short-term or immediate preparations, and 準備 when a longer or more complex effort is involved.
Brief Summary
準備 and 用意 are often interchangeable in a general sense (both imply “preparing in advance”), but they differ in focus and temporal scope: 用意 tends to indicate the quick preparation of things that are already known to be necessary, whereas 準備 can imply a broader and longer-term effort.
支度, on the other hand, appears in dictionaries as a more specific term, almost always associated with concrete, everyday situations.
Summary Table
準備する・用意する・支度する: Three Different Ways of Saying “to Prepare”
The verbs 準備する, 用意する, and 支度する are often all translated as “to prepare,” but in reality they operate on three different levels: organization, provision, and concrete action.
The difference is not merely lexical, but concerns the type of preparation involved: abstract and planned, oriented toward making something available, or practical and everyday. The following table summarizes their main distinctions.
| Verb | Literal Meaning | Main Nuance | Typical Contexts | Register | Interchangeability | Common Collocations |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 準備する | “to equip” | Broad, structured, | Events, work, school, | Neutral / Formal | Interchangeable with 用意する | 準備万端 |
| 用意する | “intent for use” | Gathering and arranging | Materials, meals, tools, | Neutral / Formal | Interchangeable with 準備する | 用意周到 |
| 支度する | “support + measure” | Practical, | Everyday life: | Informal / General | Not interchangeable when referring to | 朝の支度 |
Conclusion
If we look at 準備する, 用意する, and 支度する not as simple synonyms for “to prepare,” but as different ways of conceptualizing preparation, it becomes clear that each focuses on a specific aspect.
準備する is the most neutral and structured of the three: it refers to bringing something into the appropriate state, ready to function, which is why it sounds natural in organizational and professional contexts.
用意する, by contrast, focuses on what is concretely needed: something is obtained and made available, with a more practical and immediate nuance.
支度する, finally, is concerned with the person and the situation: it is the act of getting oneself ready in everyday life, of actually putting oneself in a state of readiness.
Rather than being three simple synonyms, they therefore represent three different perspectives:
-
the overall state of readiness (準備する);
-
concrete availability (用意する);
-
personal preparation (支度する).
Understanding the nuances that distinguish these verbs is important for using Japanese with greater precision and naturalness, allowing one to grasp not only the action of “preparing,” but also the way in which that preparation is experienced and organized.